本是怎么回事儿,倒不见得是有多看重,就是当成一个新鲜来看而已。
连翘无法,只得道:“西夷人和我们这边还是有些不同的...他们的戏剧更多的是一些直白的情感。我们虽也写请,却是相对婉转很多...”
连翘想起曾经读过的外国诗歌,微微一笑。先念了一段外文...说实在的,许多国人认为外文诗歌全都是自由体,和国人古代诗歌完全不一样,其实这是错误的。实际上自由体诗歌在外国也才兴起很短的一段时间而已,外国更长的一段时间内,诗歌也是有着严格的格律。
只不过诗歌的格律这种东西,经过翻译,估计也就失去的差不多了。这就像是华夏古代的那些古诗,很难想象他们翻译成了外文,原本的格律还能保存下来。
‘诗歌,即所谓翻译之后失去的东西’,这个说法连翘是非常认同的。
但是诗歌的格律之美在用原本的语言阅读时是能够清晰的体现的,以至于这些朋友听连翘念诗歌,并不知道她念的诗歌是什么意思,却也能在那优雅的、静谧的、充满感情的韵律中感受到这种来自异域的诗歌之美。
连翘笑了笑,轻声道:“我是你路上最后一个过客,最后一个春天,最后一场雪,最后一次求生的战争。看,我们比以往都低,也比以往都高......”
第一次听这种外文诗歌,其实会觉得相当不适应,因为此时国人流行的诗词并不是这个样子的!这过分直白的感情,过于直白的用词,还有那种完全无法适应的词句组合方式——其实是非常不适应的!
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.360lele.cc
(>人<;)